— Ты уже понял, что означало твое задание сделать снимки на автостоянке? — спросила Эмили.
— Думаю, все было затеяно из-за того, что эта дама в «Ягуаре» вовсе не была его женой. Но с этими снимками мы теперь ничего не можем сделать — Ортолан недавно развелся. Так что план мести, задуманный Эребом, хотя бы отчасти выполнен.
— Да, — сказала Эмили. — Но Ортолан все еще жив, здоров и процветает.
— Да, все еще.
Когда Ник с Эмили выходили из кафе, пошел легкий снег. Обнявшись, они бродили по переулкам, останавливались, целовались, смеялись, шли дальше.
— У меня еще нет рождественского подарка для Виктора, — заметила Эмили, когда они в магазинчике листали свежие издания комиксов. Кроме журналов и статуэток, там продавались и чашки. — Как тебе вон та?
Она указала на желтую чашку с круглыми ямочками, выглядевшую так, словно ее кто-то вырезал из куска швейцарского сыра.
— В десятку, — сказал Ник. — Она ему понравится.
Эмили выделила на это причудливое желтое создание пять фунтов.
— А ты себе такую не хочешь? — ехидно поинтересовалась она. — Или, может, лучше сертификат в парикмахерскую?
Ник взял девушку за плечи и сделал вид, что собирается ее встряхнуть.
— Я ведь уже получил подарок, — сказал он, когда они снова оказались снаружи.
— Да неужели?
Он нежно положил руку на шею Эмили, под косу, словно нашел то, что искал.
— Это самое лучшее, что ты могла для меня сделать, — сказал он. — Даже лучше, чем кольцо.
Эмили улыбнулась ему.
— Да, и это гораздо труднее потерять.
— Ага.
Ник наклонился к Эмили, отвел ее волосы в сторону и поцеловал воронов, притаившихся у девушки на шее.
Я хочу поблагодарить…
…прежде всего, Рут Лебнер. Она стала крестной матерью этой книги, она настоящая подруга и поистине дар, ниспосланный мне небесами. Без нее «Эреб» получился бы вовсе не таким (а возможно, все еще не был бы написан). Она помогала мне писать роман, подбадривала меня, а в нужном месте говорила «Стоп!» По большому счету, она заслужила особую премию Лебнера — не за искусственный интеллект, а за все остальные его виды.
…Вульфа Дорна, еще один счастливый случай, выпавший мне в жизни, за то, что мы много лет плывем на одной волне, за то, что он постоянно придает мне силы, за то, что он вдумчиво и в то же время придирчиво все перечитывает, — короче говоря, за его дружбу.
…моего агента Романа Хокке и доктора Уве Ноймара из AVA International — за огромную поддержку и участие в работе.
…моих редакторов Сюзанну Бертельс и Рут Николаи — за зоркие глаза и восторг, с которым они встретили «Эреб».
…членов писательского форума в Монсегюре — за виртуальную поддержку и многочисленные идеи и советы.
…и наконец, моих родителей — за многое, очень многое, но прежде всего за детство, полное книг.
Крупнейший и самый известный блошиный рынок Лондона, расположенный рядом с одноименным шлюзом. — Примеч. ред.
Самая загруженная линия лондонского метрополитена. — Здесь и далее примеч. пер.
Человек, отличающийся необычным внешним видом и вызывающим поведением.
Онлайн-галерея, социальная сеть художников.
Имеется в виду горгулья — элемент готической архитектуры, скульптура, расположенная над водосточной трубой и играющая роль украшения, а также персонаж фэнтезийных произведений.
Жестокий наемный убийца.
Средневековое оружие, бронзовый шарик с ввинченными в него стальными шипами, использовался в качестве навершия палиц или кистеней.
Древнегреческие боги злословия, раздора, мести и насильственной смерти.
Персонаж «Властелина колец» Дж. Толкиена, королева эльфов.
Район на севере Лондона.
Дорогой лондонский универмаг.
Высота колеса составляет 135 метров, то есть примерно 45 этажей.
Хор фурий «Тот, кто в Эреб…» из оперы Кристофа Глюка «Орфей и Эвридика». — Примеч. ред.
У. Шекспир. Сонет № 18: «Сравню ли я тебя с днем светлым лета?» (пер. Б. Бера).
Одна из старейших улиц Лондона.
Британский аналог российских 10–11(12) классов. — Примеч. ред.
Одна из лучших частных клиник Лондона для оказания неотложной и плановой хирургической помощи.
Возможно, от латинского petro, petronius — неотесанный человек, деревенщина.
Королева франков, канонизированная Римской католической церковью.
Древнегерманское имя, означающее «благородная».
Франкское имя, означающее «великая воительница».
Район Лондона, интеллектуальное, научное и литературное сердце города.
Сорт элитного китайского чая, полуферментированный купаж из зеленого чая и корня женьшеня с добавлением ароматизаторов.
«Попытка — первый шаг к краху», песня Гомера Симпсона.
Диаметр монеты в 1 фунт стерлингов — 22,5 мм. — Примеч. ред.
Schnitzeljagd (нем.), «охота по бумажным меткам» — популярная интеллектуально-поисковая игра, похожая на «Зарницу».
Туристический коврик, каремат, «пенка» (жарг.).
По другой версии — через реку Ахерон.
Ф. Шиллер. «Ода к Радости» (1785, пер. М. Л. Лозинского). Была немного изменена Л. Бетховеном и в таком виде легла в основу «Оды к Радости», последней части Симфонии № 9 («Хоральной»). — Примеч. ред.